F322 deuxième épreuve
À l’exception de la partie IV, l’épreuve consistera en exercices de traduction, français-anglais et anglais-français.

I. Leçons grammaticales liées à la traduction [30%]
  A. Négation
    Exemple d’exercice : No one studies anymore; Personne ne fume plus rien.
    préparation: 1, 2, 3
  B. Pronoms
    exemple: She is buying a book. Is she buying it from him?
    préparation: 1
  C. Adjectifs
      exemple: un pauvre homme ~ un homme pauvre
      préparation: 1, 2, 3
   
II. Leçons de traduction pratiques [20%]
  A. Mise en valeur (mise en relief)
    exemple: I like your hat. → Moi, j'aime ton chapeau.
    préparation: 1
  B. Temps grammaticaux: le passé
    préparation: 1, 2, 3
     
III. Deux Passages à déchriffrer : Vous aurez à l’examen A1. ou A2 ; B1 ou B2. [40%]
 
utilisation du dictionnaire bilingue permise
  A. anglais → français [20%]
    1. Charlotte is 25. Thin, drop dead beautiful, always attired in the latest clothes, nonetheless she never has “anything to wear!  And I say that every morning”. Still, the young woman admits she has a closet stuffed full of clothing and accessories, which she inherits from a long-standing  propensity to shop compulsively, one that has led her to the brink of bankruptcy. “It’s true that I used to be able to buy myself a thousand euro dress,” she concedes. So she’s got her feet back on the ground… Wild shopping sprees, a thing of the past. But the anxiety remains.
    2. I have passed a great part of my life believing that there was justice, and in this I was not mistaken; for there is justice according as God has willed to reveal it to us. But I did not take it so, and this is where I made a mistake; for I believed that our justice was essentially just, and that I had that whereby to know and judge of it. But I have so often found my right judgment at fault, that at last I have come to distrust myself and then others. I have seen changes in all nations and men, and thus, after many changes of judgment regarding true justice, I have recognized that our nature was but in continual change, and I have not changed since; and if I changed, I would confirm my opinion.
  B. français → anglais [20%]
    1. — Où allons-nous donc ? Il ne répondit rien. Elle respirait d’une façon saccadée. [….]
— Est-ce que nos destinées maintenant ne sont pas communes ?
Re— Eh non ! répondit-elle. Vous le savez bien. C’est impossible. Elle se leva pour partir. Il la saisit au poignet. Elle s’arrêta.
Puis, l’ayant considéré quelques minutes d’un œil amoureux et tout humide, elle dit vivement:
— Ah ! tenez, n’en parlons plus... Où sont les chevaux ? Retournons.
Il eut un geste de colère et d’ennui. Elle répéta :
— Où sont les chevaux ? Où sont les chevaux ? Alors souriant d’un sourire étrange et la prunelle fixe, les dents serrées, il s’avança en écartant les bras.
Elle se recula tremblante. Elle balbutiait :
— Oh ! vous me faites peur ! Vous me faites mal. Partons.
    2. Elle se répétait : « J’ai un amant ! un amant ! » se délectant à cette idée comme à celle d’une autre puberté qui lui serait survenue. Elle allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré. Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, extase, délire ; une immensité bleuâtre l’entourait, les sommets du sentiment étincelaient sous sa pensée, l’existence ordinaire n’apparaissait qu’au loin, tout en bas, dans l’ombre, entre les intervalles de ces hauteurs. Alors elle se rappela les héroïnes des livres qu’elle avait lus, et la légion lyrique de ces femmes adultères se mit à chanter dans sa mémoire avec des voix de sœurs qui la charmaient.
     
IV. Leçons globales Traduction et stylistique. [10%]
  A. Substantifs en français
  B. Transposition grammaticale
  C. Amplification (Étoffement)
  D. Aspect Verbal: inchoatif/duratif/ponctuel
    préparation: Matching exercises