F322 première épreuve
À l’exception de la partie IV, l’épreuve consistera en exercices de traduction, français-anglais et anglais-français.

I. Leçons grammaticales liées à la traduction [30%]
  A. Articles définis et indéfinis
    Exemple d’exercice : Elle est communiste; lui est gauliste.
    préparation: 1, 2, 3
  B. Articles partitifs et quantités
    exemple: Je voudrais du café → I'd like coffee.
    préparation: 1
  C. Passif / on et les Pronominaux
      exemple: Ne vous battez pas! → Don't fight.
      préparation: 1
  D. Le présent (de l’indicatif)
      exemple: Robert has been waiting for three hours. → Il y a trois heures que Robert attend.
      préparation: 1, 2
   
II. Leçons de traduction pratiques [20%]
  A. Unités de traduction
    exemple: nooks and crannies ; simple soldat
    préparation: 1
  B. Faux amis
    exemple: actuellement ~ actually
    préparation: 1, 2
  C. Idiotismes
    exemple: avoir faim → to be hungry
    préparation: 1-5
     
III. Deux Passages à déchriffrer : Vous aurez à l’examen A1. ou A2 ; B1 ou B2. [40%]
 
utilisation du dictionnaire bilingue permise
  A. anglais → français
    1. Dear Worried: At 15, your daughter is still growing and changing. It's natural for a mom to worry, but your job should be to set the stage for healthy eating and good habits -- not to nag her about her size and shape. Nagging doesn't work.  […] Encourage your daughter to be involved in school activities that suit her. If she continues to enjoy basketball, then great -- but she may also want to try out for the school play, mentor younger children or write for the school newspaper. She should be too busy to come home from school and veg on the couch, eating before dinner. At mealtime, turn off the TV, light candles and eat leisurely. Don't police your daughter's eating. Don't focus on dieting or losing weight. Talk about your day. Eat well.
("Dear Abby" type of letter)
    2. As the debate on carbon emissions and climate change heats up, I am amazed that a lot of discussions ignore overpopulation. We have been breeding like locusts, filling every available space and devouring all available resources. The planet simply cannot sustain such population growth. Tackling this problem raises difficult moral, ethical and sociological issues. But if we ignore it, the consequences for humankind are unimaginable. (– D. K. (Time, Feb. 2007)
  B. français → anglais
    1. Nous venons, écrivains, peintres, sculpteurs, architectes, amateurs passionnés de la beauté, jusqu’ici intacte, de Paris, protester de toutes nos forces, de toute notre indignation, au nom du goût français méconnu, au nom de l’art et de l’histoire français menacés, contre l’érection, en plein cœur de notre capitale, de l’inutile et monstrueuse tour Eiffel, que la malignité publique, souvent empreinte de bons sens et d’esprit de justice, a déjà baptisée du nom de « tour de Babel ».  […] Car la tour Eiffel, dont la commerciale Amérique elle-même ne voudrait pas, c’est, n’en doutez point, le déshonneur de Paris.  […] Enfin lorsque les étrangers viendront visiter notre exposition, ils s’écriront étonnés : « Quoi ! c’est cette horreur que les Français ont trouvé pour nous donner une idée de leur goût si fort vanté ?
(-- Le Temps, 14 février 1887 > pp. 27-8, Alinéas : L’art d’écrire)
    2. Je n’ai que deux photographies de ma mère jeune : dix ans les séparent. La première a été prise en 1914, au début de la guerre, pour être envoyée à mon frère Georges qui se trouvait sur le front du côté de la Marne. […] Ma mère vient d’avoir dix ans, elle porte une robe droite avec un mince liseré blanc, des bas foncés et des bottines. […] L’autre photographie est un petit protrait, dans un cadre ovale. En dix ans, tant de choses ont changé ! La petite fille est devenue une femme, mais ce n’est pas tellement de cela qu’il s’agit. Le sourire a disparu, laissant place à une gravité proche de la mélancholie, les yeux se sont comme agrandis, les cheveux ont été coupés et dissimulent juste les oreilles. (Jean Joubert, Les Sabots rouges, 1979   > pp. 130, Alinéas : L’art d’écrire)
     
IV. Leçons globales [au choix] [10%]
 
petit essai à rédiger en anglais ou en français pendant l’épreuve, sans notes
  A. Pour mener à bien une traduction, pourquoi faut-il éviter la hâte, éviter de le faire d’un seul trait, pourquoi le travail, par étapes,  s’impose-t-il ? / To carry out a good translation, why must one avoid haste, avoid completing it in a single sitting, why must one proceed by stages.
  B. A philosophy professor told his class that if a translation was cited in a paper to be turned in, it must be listed in the bibliography as a secondary, rather than primary, source. Do you agree? Discuss the issue and your reaction to his instruction. / Un professeur de philosophie a précisé à ses étudiants que pour toute traduction citée dans un devoir à remettre, elle devait figurer dans la bibiographie sous la rubrique sources secondaires, et non pas, primaires. Êtes-vous d’accord avec sa prise de position ? Indiquez votre point de vue vis-à-vis de cette consigne.