Je me suis rendu compte que la géométrie est au fond de tout sentiment, ou plutôt que chaque expression d'un sentiment est réalisée par un mouvement régi par la géométrie. En effet, la géométrie est partout présente dans la nature. Une femme se peignant les cheveux exécute des mouvements rhythmiques d'une belle harmonie. Tout le rythme du corps est régi par des lois... La Nature est l'architecte suprême. Tout y est bâti dans le plus parfait équilibre et tout s'inscrit dans un tirangle ou un cube ou dans l'une de leurs variantes. J'ai adopté ce principe pour construire mes statues, simplifiant et réduisant les détails pour obtenir une plus grande unité de l'ensemble.
I realized that geometry is the basis of all feeling or rather that each expression of a feeling is realized by a movement governed by geometry. Indeed, geometry is present everywhere in nature. A woman combing her hair executes rythmical movements with a beautiful harmony. All rythm of the body is governed by laws... Nature is the supreme architect. Everything in it is built in the most perfect equilibrium and everyting fits into a triangle or a cube or in one of their variants. I've adopted the principle in constructing my statues, simplifying and reducing details in order to achieve a greater unity overall...
Lorsque je travaille à un buste ou à une figure, je commence par modeler les profils. Cela me donne de la profondeur et de la fermeté, le volume emplacé dans l'espace. J'observe une déviation de l'ovale de la tête. Parfois, le front émerge du reste du visage ou les mâchoires semblent proéminentes et le front plus reculé. Une fois cette ligne de déviation établie, je réunis tous les profils et j'obtiens ainsi une forme vivante.
When I work on a bust or a face, I begin by shaping the profiles. That gives me depth and firmness, the volume encompassed by a space. I observe a deviation in the oval of the head. Sometimes, the forehead juts out from the rest of the face or the jaws seem too prominent and the forehead sloping back. Once I have established the line of deviation, I bring together all the profiles and thus come up a living form.
Le noir et blanc est une transposition de la réalité. Toutes les valeurs y sont présentes et laissent la possibilité de choix. La photographie en couleurs vient ajouter bien des problèmes qu'il est difficile de résoudre du fait de leur complexité. Personnellement, je crains que cet élément si compliqué ne soit au détriment de l'émotion de la vie et du mouvement simple que l'on saisit parfois en noir et blanc.
Black and white is a transposition of reality. All values are present in black and white, and leave open the possibility of making choices. Color photography brings into play many problems difficult to solve because of their complexity. Personally, I am afraid that so complicated an element works to the detriment of the feeling of life and the simple movement sometimes captured in black and white.
Pour véritablement créer dans le domaine de la photographie en couleurs, il faut transposer, transformer, moduler la couleur, et ainsi trouver la liberté de s'exprimer dans le cadre des grandes lois qui ont été codifiées par les impressionistes, auxquelles même un photographe ne peut se dérober (loi du contraste simultané, toute couleur tend à colorer de sa complémentaire l'espace avoisinant; si deux tons contiennent une couleur commune, celle-ci s'atténue par leur juxtaposition, deux complémentaires juxtaposées s'exaltent, mélangées s'annihilent, etc.).
To be truly creative in the realm of color photography, one must transpose, transform, modulate color, and thus find the freedom to express oneself within the framework of the broad laws laid down by the Impressionists (law of simultaneous contrast, all color tends to color its adjoining space with its own complementary; if two shades hold a color in common, the latter loses intensity by the juxtaposition of them both, two complementary colors juxtaposed enhance each other, and mixed together cancel out each other)--laws extending even to the photographer.
L'opération qui consiste à ramener les couleurs de la nature dans l'espace à une surface imprimée, pose une série de problèmes extrêmement complexes, l'oeil n'est pas parfaitement corrigé et la mise au point de radiations de couleurs différentes ne se fait pas en même temps, par conséquent certaines donnent l'impression de rapprocher, d'autres d'éloigner; il faut donc ajuster les rapports de couleurs qui dans la nature se placent dans la profondeur de l'espace, réclament un placement différent sur une surface plane, que ce soit celle des peintres ou des photographes; c'est là, aux prises avec un sujet que l'on ne peut entièrement contrôler, que réside la véritable difficulté; et ce problème se pose lorsqu'en couleur on prend des photos sur le vif.
The operation consisting of bringing back the colors of nature and putting them on a printed surface raises a series of extremely complex problems. The eye does not perfectly compensate and focusing raditions of different colors does not occur at the same time. Consequently, certain colors give the impression of drawing nearer; others of pulling away. This means color relationsionships which in nature occupy space with depth must be adjusted; they require a different placement on a plane surface, whether it be the surface used by painters or the one used by photographers. That's where the real difficulty lies: grappling with a subject which one cannot entirely command; and this problem arises when one takes photos of real life subjects.
En 1562, la France prend feu et l'on se tue un peu partout. Les historiens distinguent huit guerres de religion. Pour mieux dire, les troubles ne cessèrent de trente ans, allant de l'assassinat individuel aux batailles rangées entre troupes partisanes ou contre l'armée royale. Des noms que l'on enseigne aux petits enfants des écoles personnifient l'horreur de ce temps : Monluc, le capitaine catholique; des Adrets, le capitaine protestant. On tue. Avec fanatisme. Avec sauvagerie. Massacres de réformés, massacres de prêtres, châteaux enlevés, cimetières profanés, villes mises à sac, incendies, noyades, pendaisons, mascarades sacrilèges, émeutes sanglantes, trésors d'art jetés au ruisseau, souillés, démolis, fondus : on se lasse d'énumérer ces abominations monotones. Il y eut des accalmies pendant lesquelles la vie reprenait. L'argent revenant, on commençait de nouvelles constructions. La reine-mère organisait des fêtes, des réconciliations, des mariages. Elle pensait qu'il fallait éblouir le peuple et amuser la noblesse. Des tapisseries conservées à Florence racontent somptueusement le grand voyage de la Cour à travers la France de 1564 à 1566, après la première guerre.
In 1562, France ignites and killing goes on just about everywhere. Historians discern some eight wars of religion. To be more exact, the turmoil, from murder of individuals to pitched battles between partisan troops or against the royal army, went on for thirty years. Names taught to school children personify the horror of this period: Monluc, the Catholic captain; des Adrets, the Protestant captain. People kill--with fanaticism--with savagery. Massacres of Protestants, massacres of priests, fortresses laid low, cemeteries desecrated, cities sacked, arson, drownings, hangings, sacrilegious mascarades, bloody riots, art treasures thrown in the gutters, dirtied, demolished, melted down: citing one by one these monotonous abominations is tiresome. There were lulls during which life picked up again. With money flowing back in, new contruction got under way. The queen-mother organised celebrations, reconciliations, marriages. She thought it necessary to dazzle the small folk and amuse the nobles. Tapestries preserved in Florence sumptuously recount the wanderings the Court across France from 1564 to 1566, after the first war.