LA VIE INESTIMABLE DU GRAND
GARGANTUA, PERE DE PANTAGRUEL,
iadis composée par l'abstracteur de quinte
essence.
Livre plein de Pantagruelisme.
On les vend à Lyon, chez Françoys Iuste devant
nostre Dame de Confort.
Aux Lecteurs,
Amis lecteurs qui ce livre lisez,
Despouillez vous de toute affection.
Et le lisants ne vous scandalisez,
Il ne contient mal ne infection.
Vray est qu'icy peu de perfection
Vous apprendrez, si non en cas de rire.
Aultre argument ne peut mon cueur elire.
Voiant le dueil qui vous mine & consomme,
Mieulx est de ris que de larmes escrire,
Pour ce que rire est le propre de l'homme.
VIVEZ IOYEUX
PROLOGUE DE L'AUTEUR.
Beuveurs tresillustres
& vous Verolez tresprecieux (car à vous non à aultres sont dediez mes
escriptz) Alcibiades en un dialoge de Platon, intitulé Le banquet, louant son
precepteur Socrates sans controverse prince des philosophes: entre aultres
paroles le dict estre semblable es Silènes. Silènes estoyent iadis petites
boites telles que voyons de present es bouticqs des apothecaires, pinctes au
dessus de figures ioyeuses et frivoles, comme de Harpies, Satyres, oysons
bridez, lievres cornuz, canes bastées, boucqs volans, cerfz limonniers, &
aultres telles pinctures contrefaictes à plaisir pour exciter le monde à
rire. Quel fut Silène maistre du bon Bacchus. Mais au dedans l'on reservoit
les fines drogues, comme Baulme, Ambre gris, Amomon, Musc, zivette,
pierreries, et aultres choses precieuses.
Tel disoit estre Socrates: parce que le voyans au dehors, &
l'estimans par l'exteriore apparence, n'en eussiez donné un coupeau d'oignon:
tant laid il estoit de corps & ridicule en son maintien, le nez pointu,
le reguard d'un taureau: le visaige d'un fol: simple en meurs, rusticq en
vestemens, pauvre de fortune, infortuné en femmes, inepte à tous offices de
la republicque: tousiours riant, tousiours beuvant à un chascun, tousiours se
guabelant, tousiours dissimulant son divin sçavoir. Mais ouvrans ceste boite,
eussiez au dedans trouvé une celeste & impreciable drogue: entendement
plus que humain, vertu merveilleuse, couraige invincible, sobresse non
pareille, contentement certain, asseurance parfaicte, desprivement incroyable
de tout ce pourquoy les humains tant veiglent, courent, travaillent, navigent
& bataillent.
A quel propos, en vostre advis,
tend ce prelude, & coup d'essay? Par autant que vous mes bons disciples,
& quelques aultres folz de seiour lisans les ioyeux tiltres d'aulcuns livres
de nostre invention, comme Gargantua, Pantagruel, Fessepinthe, La dignité des
braguettes, Des poys au lard cum commento etc, iugez trop facilement ne estre
au dedans traicté que mocqueries, folateries, & menteries ioyeuses: veu
que que l'enseigne exteriore (c'est le tiltre) sans plus avant enquerir, est
communément repceu à derision & gaudisserie. Mais par telle legiereté ne
convient estimer les oeuvres des humains. Car vo' mesmes dictes, que l'habit
ne faict point le moine: & tel est vestu d'habit monachal, qui au dedans
n'est rien moins que moyne: & tel vestu de cappe hispanole, qui en son
couraige nullement affiert à Hispane. C'est pourquoy fault ouvrir le livre:
et soigneusement peser ce qui y est deduict. Lors congnoistrez que la drogue
dedans contenue est bien d'aultre valeur, que ne promettoit la boitte. C'est
à dire que les matieres icy traictées ne sont tant folastres, comme le tiltre
au dessus pretendoit.
Et posé le cas, qu'on sens
literal trouvez matières assez ioyeuses & bien correspondentes au nom,
toutesfois pas demourer là ne fault, comme au chant des Sirènes: ains à plus
hault sens interpreter ce que par adventure cuidiez dict en guaieté de cueur.
Crochetastes vo' oncques
bouteilles? Caisgne. Redvisez à memoire la contenence qu'aviez. Mais veistez
vo' oncques chien rencontrant quelque os medullare? C'est comme dict Platon
li. 2 de rep. la beste du monde plus philosophe. Si veu l'avez: vo' avez peu
noter de quelle devotion il le guette: de quel soing il le guarde: de quel
ferveur il le tient: de quelle prudence il l'entomne: de quelle affection il
le brise: et de quelle diligence il le sugce. Qui l'induict à ce faire? Quel
est l'espoir de son estude? quel bien y pretend il? Rien plus qu'un peu de
mouelle. Vray est que ce peu, plus est delicieux que le beaucoup de toutes
aultres pour ce que la mouelle est aliment elabouré à perfection de nature,
comme dict Galen 3. facu. natural. & 11. de usu particu.
A l'exemple d'icelluy vo' convient estre saiges pour fleurer sentir &
estimer ces beaux livres de haulte gresse, legiers au prochaz: & hardiz à
la rencontre. Puis pour curieuse leczon, & meditation frequente rompre
l'os, & sugcer la substantificque mouelle. C'est à dire: ce que ientends
par ces symboles Pythagoricques, avecques espoir certain d'estre faictz
escors & preux à ladicte lecture. Car en icelle bien aultre goust
trouverez, & doctrine plus absconce que vous revelera de tresaultz
sacremens & mystères horrificques, tant en ce que concerne nostre
religion, que aussi l'estat politicq & vie oeconomicque.
Croiez en vostre foy qu'oncques Homere escrivent l'Iliade & Odyssée,
pensast es allegories, lesquelles de luy ont beluté Plutarche, Heraclides
Ponticq, Eustatie, & Phornute: & ce que d'iceulx Politian a desrobé?
Si le croiez: vo' n'aprochez ne de pieds ne de mains à mon opinion: qui
decrete icelles aussi peu avoir esté songeez d'Homere, que d'Ovide en ses
metamorphoses, les sacremens d'evangile: lesquelz un frère Lubin vray
croquelardon s'est efforcé desmontrer, si d'adventure il rencontroit gens
aussi folz que luy: & (comme dict le proverbe) couvercle digne du
chaudron.
Si ne le croiez: quelle cause est, pourquoy autant n'en ferez de ces
ioyeuses et nouvelles chronicques? Combien que les dictant n'y pensasse en
plus que vo' qui paradventure beviez comme moy. Car à la composition de ce
livre seigneurial, ie ne perdys ny emploiay oncques plus ny aultre temps, que
celluy qui estoit estably à prendre ma refection corporelle: sçavoir est,
beuvant et mangeant. Aussi est ce la iuste heure, d'escrire ces haultes
matières et sciences profundes. Comme bien faire sçavoit Homere paragon de
tous philologes, et Ennie père des poëtes latins, ainsi que tesmoigne Horate,
quoy qu'un malautru ait dict, que ses carmes sentoyent plus le vin que l'huile,
Autant en dist un Tirelupin de mes livres, mais bren pour luy. L'odeur du vin
ô combien plus est friant/ riant/ priant/ plus celeste, & delicieux que
d'huile.
Et prendray autant à gloire
qu'on die de moy, que plus en vin ay despendu que en huyle, que feinst
Demosthenes, quand de luy on disoit, que plus en huyle que en vin despendoit.
A moy n'est que honneur et gloire, d'estre dict et reputé bon gaultier et bon
compaignon: & en ce nom suis bien venu en toutes bonnes compaignies de
Pantagruelistes: à Demosthenes fut reproché par un chagrin que ses oraisons
sentoyent comme la serpillière d'un hord & sale huilier. Pourtant
interpretez tous mes faictz et mes dictz en la perfectissime partie, ayez en
reverence le cerveau caseiforme qui vous paist de ces belles billes vezées,
et à vostre povoyr tenez moy tousiours ioyeux. Or esbaudissez vous mes
amours, & guayement lisez le reste: tout à l'aise du corps et au profict
des reins.
Mais escoutaz vietz d'azes, que le mau
lubec vous trousque: vous soub-
vieigne de boyre à my pour la
pareille: et ie vous plegeray
tout are metys. |
MOST noble boozers, and you my very esteemed and poxy friends - for
to you and you alone are my writings dedicated - when Alcibiades, in that
dialogue of Plato's entitled The Symposium, praises his master Socrates,
beyond all doubt the prime of philosophers, he compares him, amongst other
things, to a Silenus. Now a Silenus, in ancient days, was a little box, of
the kind we see to-day in apothecaries' shops, painted on the outside with
such gay, comical figures as harpies, satyrs, bridled geese, horned hares,
saddled ducks, flying goats, stags in harness, and other devices of that
sort, light- heartedly invented for the purpose of mirth, as was Silenus
himself, the master of good old Bacchus. But inside these boxes were kept
rare drugs, such as balm, ambergris, cardamum, musk, civet, mineral essences,
and other precious things.
Just such an object,
according to Plato, was Socrates. For to view him from the outside and judge,
by his external appearance, no one would have given a shred of an onion for
him, so ugly was his body and so absurd his appear- ance, with his pointed
nose, his bovine expression, and his idiotic face. More- over his manners
were plain and his clothes boorish; he was blessed with little wealth, was
unlucky in his wives, and unfit for any public office. What is more, he was
always laughing, always drinking glass for glass with everybody, always
playing the fool, and always concealing his divine wis- dom. But had you
opened that box, you would have found inside a heavenly and priceless drug: a
superhuman understanding, miraculous virtue, invin- cible courage, unrivalled
sobriety, unfailing contentment, perfect confidence, and an incredible
contempt for all those things men so watch for, pursue, work for, sail after,
and struggle for.
Now what do you think is
the purpose of this preamble, of this preliminary flourish? It is that you,
my good disciples and other leisured fools, in reading the pleasant titles of
certain books of our invention, such as Gargantua, Pantagruel, Toss-pint, On
the Dignity of Codpieces, Of Peas and Bacon, cum commerito, &c, may not
too easily conclude that they treat of nothing but mockery, fooling, and
pleasant fictions; seeing that their outward signs - their titles, that is -
are commonly greeted, without further investiga- tion, with smiles of
derision. It is wrong, however, to set such small store by the works of men.
For, as you yourselves say, the habit does not make the monk; some wear a
monkish cloak who are the very reverse of monkish in- side, and some sport a
Spanish cape who are far from Spanish in their courage. That is the reason
why you must open this book, and carefully weigh up its contents. You will
discover then that the drug within is far more valuable than the box
promised; that is to say, that the subjects here treated are not so foolish
as the title on the cover suggested.
But even suppose that in the literal
meanings you find jolly enough non- sense, in perfect keeping with the title,
you must still not be deterred, as by the Sirens' song, but must interpret in
a more sublime sense what you may possibly have thought, at fast, was uttered
in mere light-heartedness.
Have you ever picked a lock to steal a
bottle? Good for you! Call to mind your ex- pression at tine time. Or did you
ever see a dog - which is, as Plato says, m the second book of his Republic,
the most philosophical creature in the world - discover a marrow-bone? If
ever you did, you will have noticed how devotedly he eyes it, how carefully
lie guards it, how fervently he holds it, how circumspectly he begins to gnaw
it, how lovingly he breaks it, and how diligently he licks it. What induces
him to do all this? What hope is there in his labour? What benefit does he
expect? Nothing more than a little marrow. It is true that this little is
more delicious than great quantities of any other meat; for, as Galen says in
his third Book, On the Natural Faculties, and in his eleventh, On the Parts
of the Body and their Functions, marrow is the perfect food concocted by
Nature.
Now you must follow this
dog's example, and be wise in smelling out, sampling, and relishing these
fine and most juicy books, which are easy to run down but hard to bring to
bay. Then, by diligent reading and frequent meditation, you must break the
bone and lick out the substantial marrow - that is to say the meaning which I
intend to convey by these Pythagorean symbols - in the hope and assurance of
becoming both wiser and more cour- ageous by such reading. For here you will
find an individual savour and ab- struse teaching which will initiate you
into certain very high sacraments and dread mysteries, concerning not only
our religion, but also our public and private life.
But do you faithfully
believe that Homer, in writing his Iliad and Odyssey, ever had in mind the
allegories squeezed out of him by Plutarch, Heraclides, Ponticus, Eustathius,
and Phornutus, and which Politian after- wards stole from them in his turn?
If you do, you are not within a hand's or a foot's length of my opinion. For
I believe them to have been as little dreamed of by Homer as the Gospel
mysteries were lay Ovid in his Metamorphoses; a case which a certain Friar
Lubin, a true bacon-picker, has actually tried to prove, in the hope that he
may meet others as crazy as himself and - as the proverb says - a lid to fit
his kettle.
If you do not believe those
arguments, what reason is there that you should not treat these new and jolly
chronicles of mine with the same reserve, seeing that as I dictated them I
gave no more thought to the matter than you, who were probably drinking at
the time, as I was? For I never spent - or wasted - any more - or other -
time in the composing of this lordly book, than that fixed for the taking of
my bodily refreshment, that is to say for eating and drinking. Indeed, this
is the proper time for writing of such high matters and abstruse sciences; as
Homer, who was the paragon of all philologers, very well knew, and Emius, the
father of the Latin poets too, as Horace testifies, although a certain
imbecile declared that his verses smack rather of wine than of oil. There is
an upstart who says as much of my books. But a turd for him! How much more
appetizing, alluring, and enticing, how much more heavenly and delicious is
the smell of wine than the smell of oil!
I shall be as proud when men say of me
that I spent more on wine than on oil as was Demos- thenes, when he was told
that he spend more on oil than on wine. To be called a good companion and
fellow-boozer is to me pure honour and glory. For with that reputation I am
welcome in all choice companies of Pantagruelists. It was said against
Demosthenes by some envious wretch that his Orations smelt like the rag
stopper of some foul and filthy oil-lamp. Interpret all my deeds and words,
therefore, in the most per feet sense, show deep respect for the cheeselike
brain that feeds you on these delicate maggots, and do your best to keep me
always merry. Now be cheerful, my dear boys, and read joyfully on for your
bodily comfort and to the profit of your digestions.
But listen to me, you
dunderheads - God rot
you! - do not forget to
drink my health for the favour, and I'll return you the toast, post-haste.
|
http://athena.unige.ch/athena/rabelais/rabelais_gargantua.html