Bisclavret Marie de France
|
|
Garwaf
is obviously related etymologically to werewolf. Belief in such creatures was
widespread in the Middle Ages. Note that they are prone to dwell in forests,
routinely considered dangerous and frightening places. The insatiably curious
wife who worms out her husband's secret only to use it against him may be
modeled on the Biblical example of Delilah and Samson. Why is tearing the
wife's nose off considered a particularly terrible punishment? Torture was
used routinely in criminal investigations. In fact, the testimony of
witnesses was often considered untrustworthy unless it was confirmed under
torture; but its use against a nobleman's wife would be most unusual unless
there were grounds for suspecting her of a crime. Medieval Europeans, like
many of the world's people, believed in the inheritance of acquired
characteristics. Few women can be expected to marry werewolves, but what
lessons might this story have been trying to convey to its female readers? |
|
"Bisclaveret"
("The Werewolf") |
|
1 quant de lais faire m'entremet,
2 ne voil ublïer Bisclavret:
3 Bisclavret ad nun en bretan,
4 garwaf l'apelent li Norman.
5 jadis le poeit hume oïr
6 e sovent suleit avenir,
7 humes plusurs garual devindrent
8 e es boscages meisun tindrent.
9 Garualf, c[eo] est beste salvage:
10 tant cum il est en cele rage,
11 hummes devure, grant mal fait,
12 es granz forez converse e vait.
13 cest afere les ore ester;
14 del Bisclavret [vus] voil cunter.
15 en Bretaine maneit un ber,
16 merveille l'ai oï loër;
17 beaus chevalers e bons esteit
18 e noblement se cunteneit.
19 de sun seinur esteit privez
20 e de tuz ses veisins amez.
21 femme ot espuse mut vailant
22 e que mut feseit beu semblant.
23 il amot li e ele lui;
24 mes d'une chose ert grant ennui,
25 que en la semeine le perdeit
26 treis jurs entiers, que el ne saveit
27 u deveneit në u alout,
28 ne nul des soens nïent n'en sout.
29 une feiz esteit repeirez
30 a sa meisun joius e liez;
31 demandé li ad e enquis.
32 «sire,» fait el, «beau duz amis,
33 une chose vus demandasse
34 mut volenters, si jeo osasse;
35 mes jeo creim tant vostre curuz,
36 que nule rien tant ne redut.»
37 quant il l'oï, si l'acola,
38 vers lui la traist, si la beisa.
39 «dame,» fait il, «[or] demandez!
40 ja cele chose ne querrez,
41 si jo la sai, ne la vus die.»
42 «par fei,» fet ele, «ore sui garie!
43 sire, jeo sui en tel effrei
44 les jurs quant vus partez de mei,
45 el quor en ai mut grant dolur
46 e de vus perdre tel poür,
47 si jeo n'en ai hastif cunfort,
48 bien tost en puis aver la mort.
49 kar me dites u vus alez,
50 u vus estes, u conversez!
51 mun escïent que vus amez,
52 e si si est, vus meserrez.»
53 «dame,» fet il, «pur Deu, merci!
54 mal m'en vendra, si jol vus di,
55 kar de m'amur vus partirai
56 e mei meïsmes en perdrai.»
|
|