Faire une traduction |
|
Comment procéder ? La version et le thème en dix étapes : |
|
1) |
Première lecture du texte (lecture de découverte), sans penser à la traduction. |
2) |
Deuxième lecture du texte en se posant les questions suivantes : Qui ? quoi ? quand ? où ? comment ? pourquoi ? (a-t-on bien compris le texte ?) |
3) |
Troisième lecture du texte, crayon à la main, en pensant à la traduction : relevé des structures qui posent problème. |
4) |
Premier essai de traduction par écrit, au brouillon, sans recours au dictionnaire, et en se fondant uniquement sur le contexte. |
5) |
Laisser des blancs pour les mots qui manquent, c’est-à-dire ceux qui ne sont pas compréhensibles même en analysant le contexte. |
6) |
Première lecture de la traduction en essayant de compléter, à l’aide du dictionnaire, les mots qui manquent. |
7) |
Relecture de la traduction ainsi complétée en ayant le texte devant les yeux, pour contrôler sa conformité à l’original (aucun oubli de mots ou de phrase, ponctuation, précision du vocabulaire, etc.). |
8) |
Mettre le texte original de côté et rédiger à nouveau (au propre) la traduction en pensant cette fois-ci seulement à la spontanéité de l’expression dans la langue de rédaction (reformulation et amélioration de la traduction littérale, sans recours à l’original). |
9) |
Relecture finale et obligatoire de la traduction pour éviter les fautes d’orthographe et les erreurs d’inattention. |
10) |
Soigner la présentation de la copie et l’écriture (pas de ratures ni de blancs intempestifs, écriture claire et lisible). |
|
|
source: http://perso.univ-lyon2.fr/~mguidere/cours.htm#courstrad |