Faire une traduction
 
Comment procéder ? La version et le thème en dix étapes :
 
1)  
Première lecture du texte (lecture de découverte), sans penser à la traduction.
2)  
Deuxième lecture du texte en se posant les questions suivantes : Qui ? quoi ? quand ? où ? comment ? pourquoi ? (a-t-on bien compris le texte ?)
3)  
Troisième lecture du texte, crayon à la main, en pensant à la traduction : relevé des structures qui posent problème.
4)  
Premier essai de traduction par écrit, au brouillon, sans recours au dictionnaire, et en se fondant uniquement sur le contexte.
5)  
Laisser des blancs pour les mots qui manquent, c’est-à-dire ceux qui ne sont pas compréhensibles même en analysant le contexte.
6)  
Première lecture de la traduction en essayant de compléter, à l’aide du dictionnaire, les mots qui manquent.
7)  
Relecture de la traduction ainsi complétée en ayant le texte devant les yeux, pour contrôler sa conformité à l’original (aucun oubli de mots ou de phrase, ponctuation, précision du vocabulaire, etc.).
8)  
Mettre le texte original de côté et rédiger à nouveau (au propre) la traduction en pensant cette fois-ci seulement à la spontanéité de l’expression dans la langue de rédaction (reformulation et amélioration de la traduction littérale, sans recours à l’original).
9)  
Relecture finale et obligatoire de la traduction pour éviter les fautes d’orthographe et les erreurs d’inattention.
10) 
Soigner la présentation de la copie et l’écriture (pas de ratures ni de blancs intempestifs, écriture claire et lisible).
 
  source: http://perso.univ-lyon2.fr/~mguidere/cours.htm#courstrad