F322 Translation  Thème et version  Deuxième Examen
    À l’exception de la partie IV, l’épreuve consistera en exercices de traduction, français-anglais et anglais-français. Vous donnerez une seule bonne réponse ; pas de variantes, s’il vous plaît ! Vous remarquerez ci-dessous que l’examen portera principalement sur tout ce qui s’est passé entre le 15 février et le 29 mars.
I.  Leçons grammaticales liées à la traduction [30%]  
    A. Négation
B. Pronoms
C. Adjectifs
 
II. Leçons de traduction pratiques [20%]  
    A. Mise en valeur (mise en relief)
B. Temps grammaticaux
 
III. Deux Passages à déchriffrer : Vous aurez à l’examen A1. ou A2 ; B1 ou B2. 
[utilisation du dictionnaire bilingue permise] [40%]
    A. anglais → français  [20%]  
    1. Imagination. -- It is that deceitful part in man, that mistress of error and falsity, the more deceptive that she is not always so; for she would be an infallible rule of truth, if she were an infallible rule of falsehood. But being most generally false, she gives no sign of her nature, impressing the same character on the true and the false. I do not speak of fools, I speak of the wisest men; and it is among them that the imagination has the great gift of persuasion. Reason protests in vain; it cannot set a true value on things. This arrogant power, the enemy of reason, who likes to rule and dominate it, has established in man a second nature to show how all-powerful she is. She makes men happy and sad, healthy and sick, rich and poor; she compels reason to believe, doubt, and deny; she blunts the senses, or quickens them; she has her fools and sages; and nothing vexes us more than to see that she fills her devotees with a satisfaction far more full and entire than does reason.
    2. I have passed a great part of my life believing that there was justice, and in this I was not mistaken; for there is justice according as God has willed to reveal it to us. But I did not take it so, and this is where I made a mistake; for I believed that our justice was essentially just, and that I had that whereby to know and judge of it. But I have so often found my right judgment at fault, that at last I have come to distrust myself and then others. I have seen changes in all nations and men, and thus, after many changes of judgment regarding true justice, I have recognized that our nature was but in continual change, and I have not changed since; and if I changed, I would confirm my opinion.
    B. français → anglais  [20%]  
    1. — Où allons-nous donc ? Il ne répondit rien. Elle respirait d’une façon saccadée. [….]
— Est-ce que nos destinées maintenant ne sont pas communes ?
Re— Eh non ! répondit-elle. Vous le savez bien. C’est impossible. Elle se leva pour partir. Il la saisit au poignet. Elle s’arrêta.
Puis, l’ayant considéré quelques minutes d’un œil amoureux et tout humide, elle dit vivement:
— Ah ! tenez, n’en parlons plus... Où sont les chevaux ? Retournons.
Il eut un geste de colère et d’ennui. Elle répéta :
— Où sont les chevaux ? Où sont les chevaux ? Alors souriant d’un sourire étrange et la prunelle fixe, les dents serrées, il s’avança en écartant les bras.
Elle se recula tremblante. Elle balbutiait :
— Oh ! vous me faites peur ! Vous me faites mal. Partons.
    2. Elle se répétait : « J’ai un amant ! un amant ! » se délectant à cette idée comme à celle d’une autre puberté qui lui serait survenue. Elle allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré. Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, extase, délire ; une immensité bleuâtre l’entourait, les sommets du sentiment étincelaient sous sa pensée, l’existence ordinaire n’apparaissait qu’au loin, tout en bas, dans l’ombre, entre les intervalles de ces hauteurs. Alors elle se rappela les héroïnes des livres qu’elle avait lus, et la légion lyrique de ces femmes adultères se mit à chanter dans sa mémoire avec des voix de sœurs qui la charmaient.
IV. Leçons globales. Traduction et stylistique. Matching exercises [10%]
    A. Substantifs en français
B. Transposition grammaticale
C. Amplification (Étoffement)
D. Aspect Verbal: inchoatif/duratif/ponctuel